Kalbos / Anglų kalba

Slengo ir tabu žodžių vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą būdai Cecily von Ziegesar romane "Man Taip Patinka"

0 atsiliepimų
Autorius:

Pirmos dalies darbo tikslas yra apzvelgti teorinę medziagą reikalingą tolimesnei analizei. Pirmiausiai, yra trumpai apzvelgiama standartinės ir ne standartinės kalbos variacijos, atsizvelgiant į slengo, tabu kalbos apibrėzimą ir charakteristikas. Toliau yra pateikiama informacija susijusi su pagrindinėmis strategijomis verčiant slengą ir tabu zodzius.
Antras tikslas - išanalizuoti slengo ir tabu zodziu vertimo strategijų pritaikymą ir reikšmes romane „Man taip patinka―. Trečias tikslas yra išanalizuoti slengo ţodţių ir keiksmazodzių daznumą ir jų vertimą atsizvelgiant į teorijoje pateikiamas vertimo strategijas. Taikant analitinį ir aiškinamąjį metodus buvo nustatyta, kad sušvelninimo strategija suteikia vertimui švelnesnį ir neutralesnį vertimą. Todėl sušvelninimas yra daţniausiai naudojama strategija verčiant slengą. Stilistinė kompensacija padeda išvengti emocinės prasmės praradimo ir išlaikyti vertimo ekspresyvumą. Pažodinis vertimas yra naudingas verčiant slengą tik tuomet, kai abi kalbos turi ekvivalentą. Be to, praleidimo strategija yra naudojama su vulgariais issireiškimais ir įzeidziančiais zodziais tekste. Naudojant kokybinį analizės metodą nustatytas keleto specifinių ir besikartojančių keiksmazodzių daznumas ir jų vertimo būdai.

Darbo tipas:
Dalykas:
Apimtis:
8800 žodžiai (-ų)
Lygis:
Universitetas
Atsisiųsti

Turinys

  • CONTENTS
  • List of Tables and Figures
  • List of Abbreviations
  • Santrauka i
  • Summary iii
  • 1 INTRODUCTION1
  • 1.1 Aim and objectives1
  • 1.2 Data and methodology2
  • 1.3 The structure of the paper2
  • 2 ENGLISH VOCABULARY: SLANG AND TABOO WORDS3
  • 2.1 Standard variation vs. non-standard variation of language3
  • 2.2 Definition and characteristics of slang4
  • 2.3 Definition and characteristics of taboo words7
  • 3 TRANSLATION STRATEGIES AT WORD LEVEL10
  • 3.1 Short introduction to the word10
  • 3.2 Word-for-word in a opposition to sense-for-sense translation10
  • 3.3 Translation strategies at word level11
  • 3.4 Translation of non-standard language14
  • 3.5 The main translation strategies used to translate slang and taboo words15
  • 4 TRANSLATION STRATEGIES OF SLANG AND TABOO WORDS IN CECILY VON ZIEGESAR’S NOVEL I LIKE IT LIKE THAT18
  • 4.1 Methodology and material18
  • 4.2 The overview of the novel I Like it Like That18
  • 4.3 Analysis of slang and taboo words according to translation strategies19
  • 4.4. Translation methods used in translating slang and taboo words20
  • 4.4.1 Softening20
  • 4.4.2 Literal translation22
  • 4.4.3 Stylistic compensation24
  • 4.4.4 Omission25
  • 4.5 General frequency of the employed translation strategies27
  • 4.6 Frequency of taboo words and swearwords denoting sexual intercourse or negative terms about male or female according to translation strategies28
  • 5 CONCLUSIONS33
  • REFERENCES35

Jums gali būti aktualu

Vartotojai, įsigyję šį darbą, taip pat peržiūrėjo
Priesaginių emocinio vertinimo raiškos vedinių vertimas iš ispanų kalbos į anglų kalbą Migelio de Servanteso romane „Išmoningasis idalgas Don Dichotas iš La Mančos
Kursinis darbas Priesaginių emocinio vertinimo raiškos vedinių vertimas iš ispanų kalbos į anglų kalbą Migelio de Servanteso romane „Išmoningasis idalgas Don Dichotas iš La Mančos

Žodžių daryba yra procesas, dažnai keliantis sunkumų ne tik užsienio kalbą besimokantiems, bet ir profesionalams [...]